Japanese to Thai Transliteration Rules

หลักการทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่น
日本語のタイ語表記

Disclaimers

Table of Contents

Introduction

This document is a short description for transliterating, i.e. accurately describing sounds in one language to another, from Japanese to Thai. Multiple standards of this already exist, such as:

However, transliteration can be a very opinionated practice, and in reality, there are multiple other versions of these rules that have been used by various parties, especially translation-centric companies such as book localizers. This document is not meant to be a replacement, or offered as any better alternative, but only a different way of viewing the topic with focus on convention and ease of readability for Thais. The document is most likely only going to be used by its creator, but adaptations or usage of the rules are welcomed.

This document is never meant to be final; Readers are welcomed to propose updates or changes to this guidelines as well. The guide is purposefully written in English to reach a wider audience, but knowledge of Thai will be needed to fully navigate it. The guide is tracked and published on GitHub for ease of version-tracking. This document also uses a lot of names as examples, since they’re the most common use case for transliterating words in modern media, but also just for the fun of it. These names are capitalized in their romaji form (e.g. まこと Makoto).

Acknowledgements

This document is made possible with the help of Phyblas’ transliteration rules, which served as both the inspiration for this project and the central reference for this document. Additionally, the Chulalongkorn University Central Library and the Burapha University Library has been of extensive help in finding attributions and citations necessary to this project.

General Guidelines

Terms

Vowels

Short Vowels

a /a/

อะ on closed syllables or last syllable of morpheme
อา on other open syllables

さやか
Sayaka
ซายากะ
まん
man
มัง
i /i/

อิ

きりさき
Kirisaki
คิริซากิ
u /ɯ/

อุ
Use อึ for す su, ず zu, つ tsu

いずる
Izuru
อิซึรุ
ふぶき
Fubuki
ฟุบุกิ
e /e/

เอะ on closed syllables or last syllable of morpheme
เอ on other open syllables

せめ
seme
เซเมะ
しえん
Shien
ชิเอ็ง
o /o/

โอะ on closed syllables or last syllable of morpheme
โอ on other open syllables

おと
oto
โอโตะ
そんな
sonna
ซนนะ

Long Vowels1

ああ, あ aa /aː/

อา

おかあさん
okāsan
โอกาซัง
まん
man
มัง
いい, い ii /iː/

อี

にいばし
Niibashi
นีบาชิ
まん
man
มัง
うう, う uu /ɯː/

อู
Use อือ for すう suu, ずう zuu, และつう tsuu

ゆうき
​​Yūki
ยูกิ
すうがく
sūgaku
ซืองากุ
ええ, え ee /eː/

เอ

おねえさん
onēsan
โอเนซัง
すうがく
sūgaku
ซืองากุ
えい, い ei /eː/, /ei/

เอย์2

せいや
Seiya
เซย์ยะ
おう, う, おお, お oo, ou /oː/

โอ3

とうや
Tōya
โทยะ
とおる
tōru
โทรุ

Vowel Sequences

All vowel sequences, apart from long vowels, should be written down in usual consecutive order, i.e.

あみあ Amia อามิอะ
いう iu อิอุ
かおる Kaoru คาโอรุ
まお Mao มาโอะ

Some vowel sequences, however, have exceptions:4

あい ai /ai/

ไอ

かいと
Kaito
ไคโตะ
うい ui /ɯi/

อุย5

るい
Rui
รุย
ついたち
tsuitachi
ทซุยตาจิ
おい oi /oi/

โอย

おもい
omoi
โอโมย

Yōon

ゃ,
ゃあ

–ya,
–yā

/ʲa/,
/ʲaː/

เอีย

ひゃく
hyaku
เฮียกุ
にゃあ
nyā
เนีย

ゅ,
ゅう

–yu,
–yū

/ʲɯ/,
/ʲɯː/

อิว

ビュッフェ
byuffe
บิวเฟะ
きゅう
kyū
คิว

ょ,
ょう

–yo,
–yō

/ʲo/,
/ʲɯː/

เอียว6

きょく
kyoku
เคียวกุ
りょうへい
Ryōhei
เรียวเฮย์

For yōon starting with し, ち, or じ, the palatalized sound gets merged into the vowel sound, thus removing the palatalized vowel, i.e.

しょうじ shōji โชจิ not เชียวจิ
チャンス chansu จันสุ not เจียนสุ
じゅうにん jūnin จูนิน not จิวนิน

Simply transcribe them as あ, う, or お sounds in this case.

Consonants

Initial Consonants

あ い う え お を

a i u

e o wo

/ʔ/

あおい
aoi
อาโออิ
wo
โอะ
か き く け こ

ka ki ku

ke ko

/k/

ค when syllable-initial7
ก in all other positions

かっき
kakki
คักกิ
たけのこ
takenoko
ทาเกะโนะโกะ
が ぎ ぐ げ ご

ga gi gu

ge go

/g/, /ŋ/

ก when syllable-initial
ง in all other positions

かぎ
kagi
คางิ
うげつ
Ugetsu
อุเง็ตสึ
さ す せ そ

sa su se

so

/s/

ส when syllable-final without ending sound, OR short す
ซ in all other positions

ささき
Sasaki
ซาซากิ
ななせ
Nanase
นานาเสะ
ざ ず ぜ ぞ づ

za zu ze

zo zu

/dz/, /z/

みずき
Mizuki
มิซึกิ
てづくり
tezukuri
เทซึกุริ
shi /ɕ/

しらはま
Shirahama
ชิราฮามะ
じ ぢ ji ji /dʑ/, /ʑ/

じゅん
Jun
จุน
た て と ta te to /t/

ท when syllable-initial7
ต in all other positions

たんとう
tantou
ทันโต
アトリエ
atorie
อาโตริเอ
だ で ど da de do /d/

だいじ
daiji
ไดจิ
chi /tɕ/

ちはる
Chiharu
จิฮารุ
tsu /ts/

ทส, ทซ when syllable-initial7
ตส, ตซ in all other positions
(When placed after an open syllable, count ต as a final consonant)

つける
tsukeru
ทสึเกรุ
かつき
Katsuki
คัตสึกิ
ふつう
futsū
ฟุตซือ
つうか
tsūka
ทซือกะ
な ぬ ね の

na nu ne

no

/n/

なに
nani
นานิ
ねこ
neko
เนโกะ
ni /ɲ/

にんき
ninki
นิงกิ
は へ ほ ha he ho /h/

はんざわ
Hanzawa
ฮันซาวะ
ば び ぶ べ ぼ

ba bi bu

be bo

/b/

バスケ
basuke
บาสึเกะ
びょうき
byōki
เบียวกิ
ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ

pa pi pu

pe po

/p/

พ when syllable-initial7
ป in all other positions

パスポート
pasupōto
พาสุโปโตะ
きっぷ
kippu
คิปปุ
hi /ç/

ひめる
himeru
ฮิเมรุ
fu /ɸ/

ふだんし
fudanshi
ฟุดันชิ
ま み む め も

ma mi mu

me mo

/m/

まばたき
mabataki
มาบาตากิ
めがね
megane
เมงาเนะ
や ゆ よ ya yu yo /j/

やしろ
Yashiro
ยาชิโระ
ら り る れ ろ ra ri ru
re ro
/ɾ/

れき
Reki
เรกิ
いろいろ
iroiro
อิโรอิโระ
wa /ɰ/

ワンツー
wantsū
วันทซือ

Final Consonants

ん is the only Japanese final consonant kana, but can be pronounced in a variety of ways, depending on the sound that follows it.


さ し
ざ じ
た ち つ

な に
a–
s–
z–, ji
t–, chi, tsu
d–
n–
r–
/ɰ̃/
/ɰ̃/, /ɰ̃/
/n/, /ɲ/
/n/, /ɲ/, /n/
/n/
/n/, /ɲ/
/n/

さんえん
san’en
ซันเอ็น
さんさい
sansai
ซันไซ
さんぜん
sanzen
ซันเซ็ง
さんつう
santsū
ซันทซือ
さんど
sando
ซันโดะ
さんにん
sannin
ซันนิง
さんるい
sanrui
ซันรุย


b–
p–
m–
/m/

さんぶ
sanbu
ซัมบุ
さんぱく
sanpaku
ซัมปากุ
さんまい
sanmai
ซัมไม


は ひ ふ


None
k–
g–
h–
y–
w–
/ŋ/
/ŋ/
/ɰ̃/
/ɰ̃/
/ɰ̃/
/ɴ/

さんかい
sankai
ซังไก
さんごう
sangou
ซังโง
さんはい
sanhai
ซังไฮ
さんヤード
sanyādo
ซังยาโดะ
さんわり
sanwari
ซังวาริ
さん
san
ซัง

As for the sokuon, simply use the following consonant as the final consonant, i.e.

うえっち Uecchi อุเอ็จจิ
まっしろ masshiro มัชชิโระ
はっか Hakka ฮักกะ

Attributions

Acquisitions and Bibliographic Access Directorate of the Library of Congress. (2022). Japanese Romanization Table. The Library of Congress. Retrieved March 1, 2023, from https://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html

Association, I. P. (1999). Handbook of the International Phonetic Association: A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge University Press.

Homma, Y. (1981). Durational relationship between Japanese stops and vowels. Journal of Phonetics, 9(3), 273–281. https://doi.org/10.1016/s0095-4470(19)30971-4

Office of the Royal Society. (2018). หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเยอรมัน สเปน ญี่ปุ่น และมลายู. In Royal Thai Government Gazette (เล่ม 135 ตอนพิเศษ 82 ง หน้า 2). Cabinet and Royal Gazette Publishing Office. https://ratchakitcha.soc.go.th/documents/2137260.pdf

Phyblas. (2022, March 23). หลักการเขียนทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่น. บล็อกของ Phyblas. https://phyblas.hinaboshi.com/20130109

Riney, T. J., Takagi, N., Ota, K., & Uchida, Y. (2007). The intermediate degree of VOT in Japanese initial voiceless stops. Journal of Phonetics, 35(3), 439–443. https://doi.org/10.1016/j.wocn.2006.01.002

Royal Society. (2011). Royal Institute Dictionary 2011.

Tsujimura, N. (2013). An Introduction to Japanese Linguistics. John Wiley & Sons.

Vance, T. J. (2008). The Sounds of Japanese with Audio CD. Cambridge University Press.

  1. Vowels are only considered long if they are from the same morpheme. For example, 砂糖屋 (satōya, sa-tō-ya) would be transliterated as ซาโตยะ, whereas 里親 (satooya, sato-oya) has a morpheme split in the middle and would be transliterated as ซาโตโอยะ. 

  2. えい and ええ have the same pronunciation (/eː/) in general speech; however, when enunciating or stressing, えい may turn into /ei/. Thus, -ย์ is introduced to differentiate ええ and えい. 

  3. In media and popular use, おう can have -ว (making โอว) to indicate the う part. However, this is considered unnecessary, as おう and おお are pronounced the same (/oː/). 

  4. These exceptions are only applied as long as the sequence happens within the same morpheme. 

  5. すい, ずい, and つい are also written with อุย, as อึย does not appear in Thai. 

  6. Remove the following final consonant if any, since เอียว already has a final consonant. 

  7. The /k/, /t/, and /p/ sounds all have varying degrees of aspiration associated with them, that lies somewhere between aspirated and unaspirated Thai consonants. Thus, to not stray away from the norm, we use the aspirated consonant only when it’s in the syllable-initial position. The /tɕ/ in ち has not been confirmed by any research that it is aspirated, however. (Riney 2007, Vance 2008, Tsujimura 2013)  2 3 4